Var kommer det uttrycket ifrån?
Engelskans Joke aside ger den svenska översättningen “skämt åsido” men påbyggnaden av “sa, slaktaren” har väl ingen koppling till engelskans? Är det överhuvudtaget ett uttryck eller bara nåt som sägs i min familj?
1 gillning
En tolkning skulle kunna vara att slaktaren lägger dåligt kött åt sidan, alltså säljer inte skämt kött. Dubbeltydigheten. Rätt eller inte?
Jo, den tolkningen är jag med på absolut. Men den tolkningen av svenskans “skämt” har väl inget med engelskans “joke” att göra. Är dubbeltydigheten i detta fall en svensk vidareutveckling av uttrycket? Som att någon har dragit uttrycket och skämtet (ingen avsiktlig lustighet) ett stycke längre? Det skulle vara roligt att veta hur det har tillkommit.
1 gillning
Du har en poäng där. Tänkte också att det kan vara en svensk kreativ vidareutveckling. En logisk tanke.