Mitt konto

Användbara engelska ord utan svensk motsvarighet

Engelskans
Soak
är användbart, men saknar en motsvarighet på svenska.

Man kan förvisso säga genomdränka på svenska, men det är ju ett ovanligt ord som för mig också känns lite krystat. Man säger inte gärna ‘jag ska genomdränka disken’. Man säger ‘jag ska lägga den i vatten’, vilket skulle vara motsvarigheten till soak.

1 gillning

Blötlägga eller (vilket jag föredrar i fallet med disken) lägga i blöt är en rimlig översättning av ditt exempel.

6 gillningar

Blötlägg är väl detsamma som soak

2 gillningar

“väta”, inte lägga i väta utan bara väta…:thinking::yum:

1 gillning

Håller på blötlägga :+1:t2:

1 gillning

Blötlägga kan man också säga.

Vad är det för fel med blöta?

Jag tror att användningen av “dem” är samma ‘sorts grej’ som ordet typ. Dagfjäril! Men visst är det tråkigt.

Vi går mot enklare språk. Mera engelska, förkortningar, speciellt i text. Iofs ser jag här o där i mail. Samt även “ha det” som avslutning i tal i stället för “ha det bra”.

I vissa sammanhang kan ”soak” översättas med att ”ligga och dra”, som när smutstvätt ligger i blöt ett tag.